|
Реальная История Азербайджана .:. Книга путешествий и стран
XII
ОПИСАНИЕ АНКАРЫ. ПУТЬ В СТАМБУЛ
ОПИСАНИЕ ГОРОДА И
ВЕЛИКОЙ КРЕПОСТИ АНКАРЫ
Когда конакчи
со своими бунчуками первыми вступили в город и подошли к шариатскому
суду, все аяны вилайета сказали: «Ваш паша хотел стать джеляли,
запершись в Эрзуруме. Названное преступление было раскрыто. Теперь, собрав
десятитысячное войско, он с Варвар Али-пашой [снова] замышляет стать джеляли.
Но мы не пустим вас в крепость падишаха». Однако, поскольку здесь у нашего
господина было зажжено много факелов
1, они
сказали: «Пусть погостит три дня». После этого, выписав в суде две тысячи
предписаний на постой, они решили разместить пашу в доме Чавуш-заде. На
следующий день мы торжественно вступили в крепость Анкара. Такого торжества
Анкара дотоле не видывала. Когда народ вышел встречать [прибывших], из крепости
был дан залп из двадцати пушек: «Добро пожаловать!» Не успел паша разместиться в
доме, как аяны и знать пришли с подарками. Я, ничтожный, также стал
гостем в доме одного из благородных сейидов, Кедер-заде, — моллы с жалованьем
500 акче [в день]. Придя в обитель истинного [хаджи] Хаджи Байрама Вели
2
и простершись у его праха, я начал читать священный Коран по его святой душе. В
соответствии с нашим обетом и обязательством я оделил дервишей текке из
пожалованных кошельков деньгами в размере ста курушей и был удостоен
благодарственных молитв. Затем мы отправились осматривать город.
Топография крепости Анкара.
Ее первооснователем был румский кесарь. Затем она переходила ко многим
правителям. От падишахов Кютахьи и Гермиянской династии она
[274]
благодаря усилиям Якуб-шаха и его везира Хезардинара перешла в руки мусульман.
Затем при появлении османов она попала в руки Йылдырыма Баезид-хана. Если
смотреть [на крепость] со стороны деревни Эркексу, находящейся на расстоянии
одного перехода к северу от крепости, то [отсюда] она выглядит как лебедь. Она
благоустроена, населена, и, так как в ней много винограда, ее называют Ангури (по-персидски
«виноград»). Некоторые говорят, что поскольку
крепость построена принудительно, по ангарии (с
греческого: «принуждение, принудительные работы»),
то ее и наименовали «Анкара». А в одной редкой истории сказано: «По причине
того, что известный кесарь Рума Геракл семикратно обнес и опоясал эту крепость
цепями, ее называют Салясиль» («цепи»).
/428/ В государственной канцелярии реестра она значится как
Анкара. Окруженная сплошными белыми стенами, [нарядными], словно цветущая роза,
эта крепость неприступна. Ныне это центр самостоятельного санджакбея в
Анатолии. Много раз она жаловалась трехбунчужным везирам в качестве арпалыка.
По закону касс паши дает 263400 акче. В этой ливе имеется
четырнадцать зеаметов, 257 тимаров. Есть алайбей, черибаши,
юзбаши. Во время похода войско паши вместе с джебели составляет три
тысячи воинов. Если мирлива не приведет под своим знаменем тимарного
войска, то его тимар жалуется другому. Находящийся в эйялете хасс
паши представляет собой субашилыки. Это городской субашилык,
субашилыки Муртатова, Ябанова, Чубукова, Чорба — все это хасс паши, —
и они приносят ежегодно сорок тысяч курушей. Должность мевлевиета дает в
день 500 акче. Главный кадий получает ежегодно двадцать кошельков. Есть
шейхульислам, накыбульэшраф с жалованьем 500 акче [в день] по имени
Кедер-заде, аяны и кадии, занимающие шестьсот ученых должностей, а прочих
сановников и эшрафов — без счету. Есть сипахийский кетхуда, а вместо
янычарского сердара — главный янычарский чавуш. Все [знатные] жители принадлежат
к категории кадиев и военных. На особых [откупных] государственных должностях
находятся городской наиб, мухтесиб-ага, гюмрюк-эмин, энгур-ага и
тамга-ага, ежегодный откуп за них — сорок юков акче. В крепости есть диздар,
аги азабов, джебеджибаши, топчубаши, хорошо вооруженный гарнизон.
Топография цитадели.
Это прочная преграда и неприступная крепость [со стенами] в четыре ряда на самой
вершине высокой горы, сложенная из белого камня. Ряды ее стен возвышаются один
над другим, расстояние между каждым рядом — триста шагов. Высота каждого ряда
стен — примерно [275]
шестьдесят аршин. Ширина каждой стены составляет десять локтей. Говорят, что в
их основаниях проходят пустые галереи со сводчатыми потолками, по мне видеть их
не довелось. Если они и пустые, то это, очевидно, для того, чтобы [иметь
возможность] помешать врагу взорвать их, если ему удастся проникнуть в крепость
во время осады. На кыблу от этой цитадели открывается прекрасный вид, с
востока на запад [простирается] вытянутая в длину равнина. С западной стороны
[цитадели] расположены ворота, они идут друг за другом в четыре ряда, причем
между каждыми воротами /429/ установлены железные решетки,
подвешенные на железных цепях. Прутья каждой решетки толщиной в руку. Во время
осады их опускают из ниш крепостных стен перед воротами и загораживают ими
проход. В других крепостях нет таких высоких дворцов и домов из красного камня,
как в этой крепости. Наружные ворота, которые глядят на Конский базар, обращены
на запад. На их высокой арке висят палицы прежних пехливанов,
внушительные кости рыб и множество [других] диковин. И с наружной и с внутренней
сторон крепостных ворот день и ночь стоят часовые. Если диздар выйдет за
пределы крепости, то он будет убит или смещен и сослан. Потому что все враги во
время сотен тысяч сражений были готовы за один лишь камень этой крепости
рисковать жизнью и положить тысячу голов. Так, когда Абаза-паша стал джеляли
в Эрзуруме, он осадил эту крепость со стотысячным войском и захватил укрепление
нижнего пригорода. Но когда Абаза-паша в своем дворце обдумывал, как захватить
эту цитадель, один искусный пушкарь, послав прицельно ядро, попал Абазе в зад, и
это явилось причиной его возвращения в Эрзурум, раненого, разгромленного,
разочарованного. С тех пор диздару крепости запрещено отлучаться куда бы
то ни было or ворот.
Вокруг цитадели
рвов нет, и, так как она наверху, со всех сторон ее — острые скалы. Ее
невозможно захватить ни с какой стороны. И как хорошо, что нелегко осуществить
это! Потому что здесь триста шестьдесят кварталов, все они расположены один над
другим, обращены друг к другу и один прикрывает другой. Они расположены и
построены по удивительным правилам геометрии. На четырех рядах стен — 1800
зубцов с бойницами. По окружности цитадель имеет четыре тысячи шагов. К востоку,
на холме под названием Хисарлык, находится место паломничества. Это легкое для
крепости укрепление. Но оттуда, [даже захватив его], невозможно нанести урон,
потому что расстояние между крепостью и Хисарлыком равно пушечному выстрелу.
Если Нижнее укрепление окажется под угрозой
[276]
неизбежного падения, из него легко можно перебраться в Верхнюю крепость. В
цитадели восемьдесят шесть больших и малых пушек, но пушек бал-емез нет.
Запасено достаточно оружия, боеприпасов и снаряжения. /430/ В
крепости шестьсот домов без садов и виноградников, есть соборная мечеть, которая
в старину была христианским храмом. Одним словом, эта цитадель заслуживает
осмотра как крепостное сооружение, [она интересна] и в инженерном отношении.
[Добавим, что]
из страха перед джеляли Дженаби Ахмед-паша и население вилайета
пристроили к Нижнему укреплению [еще] один ряд прочных стен. Здесь четверо
ворот. Протяженность [стены] — шесть тысяч шагов. На одном ее участке, наверху,
цитадель, которая ниже окружена крепостью. В восточной части этой крепости,
сверху, от цитадели, идет по скалам тропа для спуска в долину Хазырлык. Есть
водопроводы, а в цитадели устроены водоемы и хлебные амбары. В Нижней крепости,
где воды много, таких водоемов нет. Всего здесь сто семьдесят источников, три
тысячи колодцев, а михрабов — семьдесят шесть. Известны соборные мечети Дженаби
Ахмед-паши, Хаджи Байрама Вели, их строитель — архитектор Синан. Соборных
мечетей, крытых свинцом, мало. Есть восемнадцать текке с михрабами. В текке
Хаджи Байрама Вели обитает свыше трехсот опьяненных любовью к богу [дервишей],
постигающих творца. Их шейхом является Коджа Абдаррахман-эфенди, чья молитва
угодна богу. Орден байрами является ответвлением ордена хамиди
3.
Но в Руме со времени шейха Хамзы и шейха Идриса байрамитов стали называть
хамзавитами 4.
Текке святого
Мевляны в Анкаре — сооружение Дженаби Ахмед-паши, оно является домом [ордена]
мевлеви 5
и с трех сторон окружено садом Ирема с розами и цветами. Из медресе [наиболее]
известны медресе Ахмед-паши, Таш Кёпрюлю-заде, Сейфеддина, кетхуды; их учащиеся
получают достаточное вспомоществование. Есть три дарульхадиса, /431/
сто восемьдесят школ для детей. Из бань славятся бани Тахталькале, Сункур-оглу,
Дженаби Ахмед-паши, есть также до двухсот дворцовых бань. Насчитывается
семьдесят высоких дворцов с садами и виноградниками. Однако здания [в городе]
строят не из камня, а из сырцового кирпича, и дома стоят друг над другом. В этом
городе нет имаретов, крытых черепицей. Анкара — это город из сырцового
кирпича, и в народе ходит такая поговорка: «Анкара построена по той же колодке,
что и ее кирпичи». Здесь шесть тысяч шестьдесят шесть благоустроенных домов. Из
дворцов известны дворец паши, дворец моллы, дворец Кедер-заде,
[277] дворец
Чавуш-заде, дворец Ахмед-паши. Из двухсот придорожных себилов известны
источники Хаджи Шурави, Хаджи Мансур. Есть две сотни лавок, красивый бедестан
с четырьмя воротами на цепях. Большинство рынков расположено на возвышенностях.
Очень людными являются рынки Узун[чарши], Сипах, Тахталь-кале. Кофейни и
торговые ряды заполнены народом. Султанский рынок, кварталы, большие дороги
замощены чистым белым камнем. Очень много аянов и эшрафов, улемов
и праведников, шейхов, образованных поэтов. [Этот вилайет] считается одним из
крупных турецких вилайетов на земле Анатолии. Здесь свыше тысячи благородных,
умных, безгрешных чтецов Корана — хафизов; многие тысячи учат наизусть
сочиненные писателями мусульманские книги; много людей, выучивших трактаты о
мусульманской вере; много тех, кто знает правила поведения [мусульманина].
Некоторые жители этого города носят собольи накидки, плащи из сукна с меховой
оторочкой. Ремесленники носят ферадже из белой бязи, а улемы — шерстяные
ферадже. Здесь вырабатывается шерсть. Женщины весьма скромны, они
прогуливаются в разноцветных шерстяных ферадже. Поскольку место это
[находится] в пятом климате, погода [здесь] приятная, а цвет лица жителей
румяный. Украшающие мир покорительницы сердец известны повсюду.
/432/
Кушанья, напитки, ремесла. Анкарская пача не уступает
[по вкусу] кютахийской. Анкарская бастырма приготавливается с перцем, а
мясо ангорских коз словно пропитано мускусом, потому что козы питаются в горах
остролистом. Ангорская коза — белая, как молоко, белее ее, может быть, и нет
тварей. Из их шерсти делают пряжу. Если шерсть этих коз стричь ножницами, то
пряжа выйдет жесткой. Если же ее выщипать, то получится [гладкая, как] шелк,
приличествующая даже пророку. Но когда бедных коз щиплют, то их [отчаянное]
блеяние доносится до самых небес. Однако умные люди нашли способ, чтобы они не
кричали как резаные. Смешав в воде известь и золу, коз намазывают этим месивом в
том месте, где их будут ощипывать. Тогда шерсть щиплют без всякого труда. Бедлые
козы остаются совершенно голыми — без шерсти, без пуха. А из них-то и
изготавливают пряжу. Мужское и женское население занято шерстью, ее переборкой.
А мастера-красильщики работают так: повесив над огнем большой котел, кладут в
него краску нужного цвета, наливают до половины воды, потом связками закладывают
шерсть. Закрыв котел, вокруг него [раскладывают] дрова, обливают [их] вином и
разводят сильный огонь. Пар, образующийся от сильного жара внутри котла,
пропитывает шерсть, дает божественные рисунки, которые не смогут
[278] воспроизвести кистью ни Мани
6,
ни Бехзад 7.
Эта шерсть — слава Анкары.
Изготовить ее в
другом месте земли невозможно. Франки, привезя этих ангорских коз в свой
Ференгистан, хотели изготовить такую же удивительную пряжу и шерстяную [ткань].
Но, по воле Аллаха, [ангорские козы] в течение года превращались в коз с обычной
шерстью. Из того, что там пряли, такая шерсть не получалась, они не могли
придать ей волнистости. Они даже захватывали из Анкары готовую пряжу, думая:
«Отвезем в Ференгнстан и сделаем там [такую же] шерсть», но опять ничего не
вышло. И вот сейчас для своих монахов они ткут шерсть, похожую [на ангорскую],
но не такую волнистую, без блеска, черную, как ткань шали
8.
Жители Анкары приписывают эту особенность своей шерсти чуду Хаджи Байрама Вели.
Но, по-моему, это происходит от качества горного климата /433/ и
местоположения. А еще славится также ангорская известь.
Народ тут в
большинстве купцы, сухопутные и морские. Так как [местная] шерсть охотно
принимается в Измире, Ференгистане, Египте, Сербии, одним словом — везде,
большинство жителей занимается преимущественно торговлей. Очень много армян,
евреев. Евреев тут двенадцать кварталов, а румских цыган мало. Виноградников тут
множество. Села на равнинах, цветущие, жители радостные, веселые, с хорошим
нравом, удивительно гостеприимные. В их селах много засеянных полей,
благотворительных и богоугодных заведений полно, средств пропитания в избытке.
[Анкара] — это процветающий и населенный город с проточной водой, источниками,
реками. Это несравненная крепость и город. Да сохранит Аллах этот город навечно
в руках османов до дня воскресения!
Далее Эвлия Челеби повествует о «вещем» сне, в
котором ему явился старец Сары-Салтык, назвавшийся господином Анкары, /434/
и наставлял его быть милостивым к бедным и хворым, не поддерживать бунтовщиков-джеляли,
продолжать путешествия, которые написаны ему на роду, меньше есть, меньше спать,
больше заниматься науками, /435/ подчиняться указаниям святых и
следовать по пути Аллаха. Затем дается описание /436/ многих
гробниц анкарских святых.
После этого,
поскольку собрались выступать из Анкары, конакчи вынесли бунчуки,
а я, ничтожный, чтобы мои люди шли налегке, продал паше за одни кошелек курушей
караван мулов, который мы купили у небезызвестного Хаджи-бабы, а деньги роздал
беднякам и удостоился их благодарности. Тяжелые грузы и вещи, которые наш
благодетель [паша] при посредстве Хаджи-бабы приказал раздать в дар, в той
части, которая была выделена на богоугодные дела, были оставлены на сохранение
хозяину нашего дома Кедер-заде-эфенди. Я выступил в путь с семью полностью
вооруженными мамлюками и одним конюхом
[279] на лошади под седлом и поутру
отправился в Гючоладжан.
Во время
утреннего намаза мы увидели, что внутри города [Анкары] началась сумятица,
[поднялся] шум и гам, от выкриков «Аллах! Аллах!» дрожали земля и небо. Тысячи
взбудораженных людей вопрошали: «Что там такое случилось?» Часть людей кричала:
«Мы пашой довольны! Его вины туг нет». А другая часть говорила: «Это дело
рассудит падишах. Те, кто в союзе с Варваром, — джеляли. И люди их —
разбойники». Выяснилось, что капуджибаши Мустафа-ага с сорока капуджи
лривез священный рескрипт падишаха на казнь паши. Он приказал закрыть все ворота
крепости, и глашатаи призвали всех мусульман встать под знамена. О мудрость
божья! Паша в ту ночь, увидев, что события принимают опасный и рискованный
оборот, поменялся одеждой с одним шорником, вскочил на быстрого рысака и со
словами: «Я еду на поклонение святыне Хусейна Гази — отца Сейида Баттала Гази»
9
— выскочил за стены крепости и исчез. По правде говоря, большинство поступило
так же.
Огромная толпа народа
вместе с капуджибаши вторглась во дворец паши, но найти никого не могла.
Они обшарили [все дома] внутри города и вблизи него, но не смогли получить
никакого известия [о беглеце]. Прослышав об этом, паша [решил] отныне в город
Анкару не входить и отправился в расположенное к северу от города местечко под
названием Эркексу. Оттуда он послал бумагу своему кетхуде Али-аге и приказал
привести туда его войско.
Поскольку паша не был
найден, ворота крепости были открыты. Глашатаи объявили повсюду: «Слушайте все!
Начиная с этого часа тот паша находится в этом городе в розыске! Султанский
ферман разрешает грабить его имущество и убить его самого!» Все люди паши /439/
подверглись изгнанию с помощью мубаширов. И это было милостью для
[спасения] жизни людей паши. Они и сами, конечно, не хотели [больше] входить в
этот город с минаретами.
Я, ничтожный,
попрощавшись с хозяином нашего дома, еще раз объехал святые места, а затем
выехал из Анкары на север и через восемь часов достиг села Эркексу. Это
благоустроенная мусульманская деревня в анкарской нахие с двумя сотнями
домов, соборной мечетью, превосходным постоялым двором; расположена она в
скалистой местности. Выступив оттуда, мы прибыли в касабу Истаноз.
Описание касабы
Истаноз
Это один из
кадилыков [анкарской] нахие, кадий которого получает [в день] 150
акче, во владении субашилыка
[280] анкарского паши. Городок стоит меж
двух гор на границе нахие Муртатова, на берегу реки Ачикдере. В нем до
тысячи домов, есть соборная мечеть, баня, небольшой рынок; [город] благоустроен.
Через него протекает река. На обоих его концах — большие ворота. Во времена
султана Мехмеда III джеляли Кара Языджи сорвали ворота, опустошили и
разграбили город. Если эти ворота починить, город будет неприступен со всех
сторон, потому что с двух [других] его сторон — отвесные скалы, обиталище хищных
птиц, и человеку даже смотреть на них страшно. Скалы в Ване, Шебин[карахисаре] и
Мардине кажутся ниже, а эта страшные [скалы] похожи то ли на льва, то ли на
слона. Реайя этого города в большинстве армяне. Тут до тысячи
шерстоткацких и шерсточесальных станков. Но поскольку [город стоит] в ущелье,
климат тут сырой. Лучше бы выбрать место поприятнее. Здесь есть пещеры, в
которых можно удобно разместить на привязи тысячу лошадей. На крутой скале стоит
также оставшаяся от старых времен разрушенная крепостца.
В тот день, когда мы
вошли в этот город, он был заполнен людскими толпами. Оказалось, что в нем
давали представление канатоходцы!
Представление
пехливанов — мастеров
хождения по канату
Раз в сорок лет все
канатоходцы, собравшись вместе, вызывают друг друга на состязание. Во время
соревнований они устанавливают в этом Истанозском ущелье или на скале
Анатолийской крепости /440/ Кедуз цирковой реквизит и показывают
искусство хождения по канату. Это бездельники, беззаботный народ. Приехав сюда,
мы смотрели на их представления, показанные в том ущелье. В узком скалистом
ущелье, стены которого поднимаются до самых небес, они натягивают и закрепляют
прочные ференгийские канаты между самыми высокими точками двух [противоположных]
утесов. Чтобы выступы скал не порвали канаты, по обоим концам его они
устанавливают посты [наблюдателей], ставят сторожами доверенных людей с оружием,
чтобы, когда один будет показывать свое мастерство, его противник не перерезал
канат.
Народ тысячами
скапливается на скалах, [занимает их] сверху донизу, эти скалы просто усеяны
сынами человеческими. На берегу реки, текущей через город, за неделю до того
устраивают удобные места, проходы, площадки. На открытых местах устанавливают
палатки, павильоны — так много тысяч людей собирается на [это] зрелище. По обеим
сторонам ущелья рассаживают музыкантов анкарского паши, и после молитвы и
[281]
прославления [этого ремесла] пехливаны сначала приглашают друг друга на
площадь для разговора. Их глава, ускюдарский канатоходец Сиях Мехмед Челеби,
произнеся «бисмилла», берет в руку балансир и подходит к оснастке. Он произносит
слова вызова [на состязание, как] на священную мусульманскую войну, а со скал до
самого свода небес несутся возгласы: «Аллах! Аллах!» Бьют барабаны, и Коджа
Мехмед Челеби быстро как молния взбегает на этот испытательный канат, шутовски
идет по нему, от середины каната поворачивает назад, возвращается с балансиром в
руке так же [быстро], как бежит заяц, преследуемый на скакуне. Все любители и
знатоки с полной чистосердечностью говорят: «Да поможет тебе Аллах, пехливан!»,
все зрители вне себя от радости. Похоже, что среди пехливанов нет больше
никого, кто способен подобно молнии пробежать по канату и, развернувшись на нем,
возвратиться обратно! В общем он трижды показал этот номер, а затем с молитвой
спустился вниз и расположился в своей скромной палатке. Его помощники извлекли
[достойный] Мухаммеда поднос, и присутствующие стали бросать на него деньги.
Потом подошел
пехливан из Испарты Дживелик Али. Видимо, он был из признанных мастеров.
Поклонившись до земли главе пехливанов, он также с молитвой подошел к
[цирковой] оснастке. Искусство всех пехливанов состоит в том, чтобы идти
[по канату], держа балансир в руках. Однако этот Дживелик Али, взяв балансир
правой рукой за один его конец, /441/ опустил другой конец вниз
и в таком положении молниеносно перешел на ту сторону. Все пехливаны и
зрители воскликнули: «Это непостижимо для человека!» Дойдя таким образом до
остановки [на противоположной стороне], он переложил конец балансира в левую
руку и, опустив вниз [другой] его конец, стал возвращаться обратно, не
поворачиваясь, и тогда весь народ воскликнул: «Аллах, облегчи его труд!» Без
колебания и страха, при полной симпатии собравшегося народа он, [двигаясь
вперед] спиной, снова дошел до остановки и, соскочив с каната, поцеловал землю
перед главой их цеха. А тот со словами: «Да хранит тебя Аллах, пехливан!»
— прижал его к своей груди.
Пехливан из Харпута
Шеджаи без балансира, с двумя наполненными по самое горлышко кувшинами в руках
прошел по канату туда и обратно, и, когда он шел так с кувшинами в руках, канат
вдруг резко опустился вниз, так что все присутствующие на зрелище сокрушенно
воскликнули: «О пехливан!» Однако по воле всевышнего не только телу его
не было причинено никакого вреда, но и кувшины, которые он держал в обеих
[282]
руках, не разбились. С таким искусством он падал вниз [и не разбился при этом],
что весь народ остолбенел от изумления. Он опустился перед главой цеха на землю
у самой его руки, и глава цеха поцеловал ему руку и сказал: «Тысяча наград тебе,
пехливан Шеджаи».
Псхливан
из Токата Хасан Зарель выступал [когда-то] перед правителем Хиндустана; он
достиг семидесяти лет и был мудрым пиром и мастером во многих ремеслах и
приемах. Он [вышел] в новых кубадийских папучах па ногах, с устройством
из чашек с водой на головном уборе из шитого золотом нансука, в мусульманском
плаще из красного сукна и также поцеловал руку главы цеха. Без балансира в
руках, но ухватившись за края своего плаща как за балансир, он прошел [по
канату] туда ц обратно. Все зрители обезумели [от восторга]. А пехливан
Сехраб из Гергира прошел [по канату] в женских туфлях на высоких каблуках, с
теленком па плечах, положив балансир на предплечья. Пройти по канату в таких
женских туфлях — поистине богатырское дело. Пехливан из Магриба ходил с
балансиром по канату с завязанными глазами, играя на барабане худай,
который висел у него на плече. Пехливан Селим из Арабгира прошел [по
канату] обнаженным, в одной набедренной повязке, стреляя из кремневых пистолей.
На противоположной стороне он перезарядил пистоли и, снова стреляя, возвратился
обратно. Пехливан Насреддин из Джербели /442/ подвесил
себя на цирковом канате за волосы, расчесанные на две стороны. В руках у него
был круглый предмет вроде арбуза. Раскручивая его, как вертушку на бечевке,
пехливан продвигался, вися на своих кудрях, которые были привязаны к
продетому через канат кольцу. Но ни балансира в руках, ни точки опоры под ногами
у него не было. И вот так, вися на волосах и раскручивая предмет, который держал
в руках, он проделал путь туда и обратно. В это время у всех собравшихся ум за
разум заходил. Пехливан Сулейман из Галаты, ученик главы цеха, подошел к
нему в набедренной повязке. Он принес четырехугольный ящик и показал его всему
народу. В нем ничего не было. Это был деревянный ящик, оклеенный внутри бумагой.
Подвесив этот ящик за кольцо к канату, он залез внутрь ящика и исчез. Ящик
остался висеть на канате. И вдруг мы увидели, что ящик двинулся на
противоположную сторону, потом возвратился и пехливан Сулейман вышел
наружу, совершил обряд приветствия главы цеха. Понять происшедшее бессильна
любая многоумная голова.
Короче говоря,
три дня и три ночи семьдесят шесть искусных канатоходцев показывали свое
мастерство. Если мы станем всех их описывать, можно будет сделаться меддахом
канатоходцев. И потому мы желаем удовольствоваться сим немногим.
[283] После них отдельно было выведено до
трехсот их учеников, и они приветствовали старшину. За три дня они собрали со
всего населения и с армян касабы шестьсот шерстяных вещей, а от нашего
паши получили в дар один кошелек курушей. И на том все кончилось.
Когда после окончания
этих представлении от людских толп не осталось и следа и установилось
спокойствие, у дверей [дома] паши вдруг разразились шум и гам. Паше сообщили,
что из столицы прибыл султанский капуджибаши с двадцатью капуджи.
Все воины были выстроены рядами, и паша позвал в свои покои этого капуджибаши.
Тот вошел со ста тысячами извинений и поцеловал землю [у ног паши]; прочие же
капуджи все остались на улице. Капуджибаши встретился с пашой
наедине. В этом он брал пример с одного капуджибаши, который нападал на
пашу в Чоруме. После [этой встречи] капуджибаши отдал свои распоряжения
кетхуде капуджи [нашего] паши /443/ Али-аге. Выяснилось,
что [великий везир] Хезарпара Ахмед-паша прислал [паше] такой священный приказ:
«Когда до тебя дойдет мой священный приказ, ты, Мехмед-паша, не задерживайся ни
на час, ни на мгновение. Я пожаловал тебе Эрзурум и Карсский эйялет.
Поскольку персы в тех местах проявляют непокорность и бунтуют, первейшее по
необходимости дело — двигаться к тем границам. Оставь весь обоз и скачи во весь
опор в Карсский эйялет. Как мутасаррыф повинуйся этому моему
высокому повелению». После того как был зачитан этот падишахский приказ, [паша]
сказал: «Раз дело падишахово, молчим». Тут же он дал кошелек курушей имад-аге
со словами: «Давай срочно бунчуки!», — и, [как бы] повинуясь, отправил
его в путь. Но паша не подчинился приказу, он отдал распоряжение «отправить
бунчуки из Истаноза в долину Муртатова. В тот же час от Варвар Али-паши
прибыл с дружеским посланием один из его капуджибаши, Меланли Хусейн-ага.
Содержание письма было таково: «Мой сын и благодетель, султан мой! Прослышали
мы, что, с тех пор как вы отстранены от [поста вали] Эрзурума, вы этой
суровой зимой преодолели множество адских пропастей, прошли изнуряющие дороги, а
при переправе через Кызыл-Ирмак у вас погибло много имущества и людей. На то
воля Аллаха! Будьте же теперь вы все здоровы! Даст бог, в ближайшее время
всевышний поможет нам и вознаградит!»
Наш
путь в Токат к Варвар Али-паше
10
Взяв письма от
нашего господина, государственного мужа, мы выступили из Истаноза, прошли
Анкару, Хусейнгази, Балык-хисар и накормили [животных] в деревне Сарыалак. Далее
мы [284]
следовали через касабы Каледжик, Шейхшами,
Акчакоюнлу, Курдлар и, легко перейдя Кызыл-Ирмак, сделали остановку на стоянке
Каракечили. Получив известие о том, что Варвар Али-паша выступил из крепости
Турхал, мы, покрыв расстояние в один переход к востоку, нашли Али-пашу в деревне
Гёргюаз, близ Амасьи. Варвар Али-паша, расположившись на краю этого плато с
войском в 40 — 50 тысяч [человек], украсил это открытое /444/
пространство палатками и шатрами. Я, ничтожный, как обычно, по прибытии пошел к
кетхуде, беседовал с ним. Воспользовавшись удобным случаем, он привел нас в
шатер паши. Шатер, похожий на царскую ставку Сулеймана, цепь за цепью окружали
тысячи бойцов из секбанов и сарыджей, которые стояли вокруг
наготове при полном вооружении.
Я, ничтожный,
приблизился к паше, снял колчан и меч, подошел, [почтительно] припадая, и
поклонился до земли. Передав письма, я сказал: «Ваш сын Дефтердар-заде
Мехмед-паша, передавая привет Вашему превосходительству, послал это письмо». —
«Добро пожаловать! Рад тебя видеть! Садись», — сказал он, и я, снова
поклонившись до земли, осторожно присел. Он же, всматриваясь в мое лицо,
сказал: «Послушай-ка, не ты ли тот хафиз Эвлия Челеби, который в
соборной мечети Айя-Софья в ночь предопределения за восемь часов прочитал
наизусть весь Коран? Не тебя ли султан Мурад-хан IV — милость и милосердие к
нему! — взял в свой гарем и сделал килерджи?» — «Да, мой султан. Я
зажигал светильники у султана Мурад-хана», — ответил сей раб. «А теперь на какой
же ты службе у моего сына-паши?» — спросил он, и я ответил: «Клянусь Аллахом,
когда я прибыл в Эрзурум, то был муэззинбаши. В Эрзуруме мне был
пожалован чин гюмрюк-эмина. Три раза меня посылали в страну персов.
Теперь я здесь служу в должности имама. Кроме того, я мусахиб и
поверенный, так как со времени смерти его отца мы росли в одном месте. Поэтому
меня, недостойного, послали к моему господину». Со словами: «Рад тебя видеть,
добро пожаловать!» — он отослал всех ич-аг.
Паша и я,
ничтожный, остались одни. И вот мы начали беседу. Али-паша спросил: «Где ты
теперь оставил моего сына-пашу?» Я отвечал: «Мой султан, я покинул его в
крепости Истаноз, в двух переходах к северу от Анкары. Оттуда, поджидая ваше
превосходительство, он намеревается двигаться в сторону Чанкыры, потому что те
места сулят большую добычу. В тех краях суровая зима кончилась, пришел сезон
весны. Ожидается, что [вы], мой господин, также придете в те края. Он просит
окончательного ответа на это письмо. После чего я, ваш раб, даст бог, без
промедления утром отбуду с перлами вашего красноречия в письме. Прикажите
посмотреть письма». /445/ Паша повелел: «Немедленно позвать
диван-эфенди Халиль-эфенди».
[285] Когда Халиль-эфенди вошел и прочитал
шепотом письмо, паша, ознакомившись с его содержанием, обратился ко мне:
«Послушай, Эвлия Челеби, ведь как много [у паши] войска! Так почему же с такой
силой вы не смогли закрепиться в Анкаре? Жаль!» Пригласив меня на радостях в
большую палатку, [Али-паша] пожаловал мне, ничтожному, сто алтунов, жемчужные
четки, украшенные драгоценными камнями часы, предупредив хазинедара: «Это
— гостю. И преподнеси ему одежду». На меня, ничтожного, сразу же накинули
почетное платье и соболей. И мы остались в гостях.
В тот день от
конакчи поступило известие: «Кёпрюлю Мехмед-паша и семь бейлербеев
захватили Османджикский мост к ущелье Сармашиклыкая и закрепились [там], навалив
на утесах огромные камни. С той стороны и птица пролететь не сможет. Амасийский
же паша, закрыв [перевал] Диреклибель, увел из деревень всю реайю».
Варвар Али-паша решил двигаться в сторону реки Кызыл-Ирмак и отправил туда
бунчуки. От касабы Гергеране мы за семь часов дошли до стоянки
Дансыка, оттуда за пять часов — до села Бардакчибаба, а потом прибыли на стоянку
Кызыл-Ирмак. Здесь мы провели ночь, а на следующее утро войско в течение дня
переправилось через реку. Пожаловав мне прекрасного арабского коня, паша
повелел: «Переправляйся через реку». Таким образом, перебравшись на тот берег,
мы с ним устроились на стоянку в деревне Айрак. Расставили повсюду караулы, с
четырех сторон была создана дополнительная преграда из повозок. Расположенная к
северу от Кызыл-Ирмака, во владениях Чанкыры, эта большая деревня имеет около
тысячи домов и соборную мечеть.
Двигаясь от нее
вперед, мы достигли места паломничества — соборной мечети Мехмед-шах-деде. Так
как тут большая обитель — текке, то здесь днем и ночью всем [путникам — реайе
и] берайе — щедро раздают милостыню. Вместе с пашой мы посетили там
могилу святого Мехмед-деде, в которого паша очень верил. Пребывающий в текке
Мустафа-деде из рода этого святого — ученый муж, мистик, приятный собеседник, /446/
уважаемый и добронравный человек. Он устроил Варвар Али-паше такой великий пир и
щедрый стол, что, хотя все солдаты ели и пили с утра до вечера, но лужайки и
огороженные дворы были постоянно полны редкостными угощениями. Этот шейх
ежегодно приносит в жертву одного из собственных коней и отдает его орлам,
обитающим около текке. Говорят, что [после этого] орлы не испытывают потребности
в пище до конца года. Место — подходящее для охоты шейха. Вскармливая орлов
вместо соколов, он выпускает их, как только завидит добычу.
[286] Эти
орлы, дикие птицы, — одно из совершенных шейхом чудес — охотятся на добычу.
Выступив отсюда и
следуя два часа берегом Кызыл-Ирмака, мы пришли в деревню Дурдук. Когда мы
прибыли з эту деревню, я залюбовался войском Варвар Али-паши. Оно подобно морю и
хорошо подготовлено для сражений. Что же касается семидесяти байраков
сарыджей и двадцати байраков секбанов, то они заслуживают похвалы.
Сам паша был перепоясан оружием в [войсках] сарыджа и проходил службу на
их мейданах. Они же поклялись стоять за него. Дели и гёнюллю,
тридцать байраков татарского войска — все это очень верные, преданные и
отважные воины-храбрецы. Внимательно осмотрел я и [отряды под командой]
капуджибаши. Действительно, [это] лучшие, отборные [воины], закованные в
латы и кольчуги. [Здесь] насчитывалось около трехсот ич-аг, каждый из них
был вожаком, храбрецом. Сорок гулямов было также у хазинедара. У одного
бей-эфенди, любимца паши, тоже было сорок отборных гулямов. Они не смешивались с
[гулямами] паши. В этой деревне я посетил человека по имени Хусам-эфенди.
Выступив отсюда, мы
через три часа пришли в текке Кум-баба. Это благоустроенное село на берегу
Кызыл-Ирмака во владениях Чанкыры с двумя сотнями домов и соборной мечетью.
Здесь мы с Али-пашой снова посетили могилу — усыпальницу Кум-бабы. Али-паша
зарыдал и, печалясь и горюя, творил молитвы: «Боже, не лишай меня, слугу твоего,
твоей милости! При последнем вздохе дай прочесть благую Фатиху». Дервишей
текке он оделил милостыней.
Когда мы,
двигаясь отсюда, вступили в уделы туркменских [племен] во владениях Чанкыры, я,
ничтожный, подойдя к паше, сказал: «Султан мой! Отправьте меня, недостойного, с
вашим письмом. /447/ Ваш сын [Мехмед]-паша дожидается вашего
красноречивого послания». Но поскольку он был [заносчивым] боснийцем, то он
сказал: «Потерпим несколько дней, сын мой» — и пропел слова полустишия:
«Посмотрим, что покажет зеркало судьбы». Согласившись волей-неволей подождать
еще несколько дней, я [снова] напомнил: «Султан мой, пожалуйте письма этому
вашему рабу и отошлите к вашему сыну [Мехмед]-паше». — «Знаешь ли ты. мой Эвлия,
— сказал паша надменно, — сколько вражеских войск я разгромил, уничтожая их
одним ударом? Многих везиров заковывал я в кандалы и притаскивал волоком». Я,
недостойный, молвил: «Султан мой, если вы проявите милосердие и освободите
многих людей, то всевышний творец тоже избавит вас от многих ваших затруднений.
[Ведь] все [те] грешники принадлежат к общине Мухаммеда. Так обстоят дела в этом
мире. Чтобы заставить повиноваться высшему приказу, беи, паши обычно идут друг
на друга [287]
войной. Вам же подобает действовать прощением. Потому что наш пророк — мир над
ним! — повелел: "О господи! Ты милостив, ты любишь милости, будь милостив ко
мне, о прощающий!"» Это не произвело никакого действия, он не отпустил никого,
сказав: «Потерпи, дней через пять-десять посмотрим. Пусть только подойдут мой
сын Кючюк Чавуш-паша, мой сын Ипшир-паша, мой сын Шахсувар-оглу Шахкамини-паша и
еще множество моих сыновей. И что бы я ни сделал — так надо!», и он заносчиво
продолжал все в том же духе. «Мой султан, — [снова] сказал я, — напишите нам
письма. Так как наш господин — тоже ваш сын, пусть и он идет на соединение с
вашей армией». Тут он [вдруг] сказал: «Теперь обратного хода нет, и нет нужды в
его приходе. Если придет по своей воле — милости просим!»
Варвар [Али-паша] был
простодушным человеком, наивным, как годовалый [ребенок]. Он воспитывался в
султанском гареме. Бесхитростный и честный, чуждый злословия и клеветы, он шел
против везиров, [как] против врагов. Очень простой, он был склонен верить тому,
что ему говорили, и нередко следовал за теми, кто был неосмотрителен. Короче
говоря, он продвигался по службе, но имел репутацию безрассудного и неумного
человека. По мудрости творца в тот день пришли письма от Ипшир-паши и Кючюк
Чавуш-паши. Он обрадовался и, приплясывая, сказал: «Вот и подходит мой сын
Ипшир. А ведь чего только твой паша о нем не понаписал! /448/
Возьми теперь эти письма и отвези обратно твоему паше», и он передал мне,
недостойному, письма, привезенные от [Мехмед]-паши. Он пожаловал мне кошелек
курушей, арабского коня из имущества Кёпрюлю и гуляма-грузина.
Я, ничтожный,
направился из села Юзоглан на север, три дня скакал во весь опор, оставив Анкару
справа, и встретился с пашой на просторной равнине долины Муртатова. «А, это ты,
мой Эвлия, — молвил паша. — Рад тебя видеть! Какие у тебя вести?»
Когда Эвлия Челеби рассказал Дефтердар-заде
Мехмсд-паше о неутешительных итогах своей поездки к Варвар Али-паше, Мехмед-паша
отправил Эвлию обратно, преследуя цель оттянуть — до выяснения обстановки —
время соединения с его силами. /449/ Во время приема Эвлии
Челеби Варвар Али-пашой в его ставке пришло сообщение о подходе войск
Ипшир-паши, об истинных намерениях которого, как показали дальнейшие события, он
не имел никакого представления. Али-паша, отдав распоряжения своему кетхуде о
подготовке к встрече прибывающих войск Ипшира, вышел из шатра.
Я, ничтожный, также
вышел наружу, сел на коня и вместе с двумя моими гулямами ждал отправления на
встречу Али-паши с Ипшир-пашой. Мне хотелось увидеть вблизи, как Ипшир будет
обращаться с Варваром.
И вот показалось
войско, медленно движущееся семью
[288] колоннами. Чархаджи выставили
воинские штандарты. Я посмотрел на авангард. Он шел впереди с белым длинным, как
вымпел, знаменем. /450/ Все двигались плотным строем.
Солдаты кетхуды
Варвар [Али-паши], вышедшие навстречу, затеяли игру в джарид с
вырвавшимися вперед воинами Ипшира. Однако в глаза им ударили солнечные блики от
оружия и снаряжения плотных рядов войска Ипшнра. Когда от этого войска до армии
Варвара осталось расстояние в полет стрелы, стоявший здесь Али-паша с тремя
сотнями прекрасных ич-огланов и аг, вскочив на коня, двинулся сквозь ряды
своей армии на противоположный берег реки. Я, ничтожный, проехал за ним
порядочное расстояние, как вдруг на меня точно сошло откровение, и я сказал [сам
себе]: «Э, в этой давке, пыли и сутолоке мне делать нечего»
11. И
со своими тремя гулямами я возвратился к армии Варвара.
[Между тем] в армии
все были заняты подготовкой к пиршеству. Я, ничтожный, не задерживаясь и здесь,
поехал на холм, находящийся за постоялым двором Черкеша, и [отсюда] мы стали
наблюдать за сотнями людей, которые пришли посмотреть на это зрелище, и за
войсками с их шатрами и палатками, украшавшими Черкешскую равнину. Только успели
заколоть приведенных к палаткам животных, как в армию Варвара ворвался смерч.
Возникло недоумение: «Что это — знак предзнаменования? Ведь не было же никакого
ветра, откуда же взялась эта пыль? Слава Аллаху, что при такой жаре нас не было
в этой пыли и грязи! Пока два везира соберутся в шатре да напишут письма, вечер
наступит». Тем временем войско Ипшира вместе с Гази-пашой дошло до берега
Черкешсу. Множество его пехотинцев вошло в расположение армии Варвара. Остальные
воины Ипшира ряд за рядом остановились. Медленно начал подходить и арьергард. В
это время Варвар двигался прямо на них.
И тут стрелки из
ружей, которые первыми подошли к берегу реки, открыли залпами огонь по армии
Варвара, а из-за их спин с криками «Аллах! Аллах!» на нее налетели [конники] с
обнаженными саблями. /451/ Они так ударили по тому беспечному
войску, по ослепленным и обманутым [людям], которые положились на богатство трех
пашей, что это понравилось на небесах. Увидев такое, Варвар воскликнул: «Аллах!
Аллах!» — и с тремя сотнями своих ич-аг бросился рубить войско Ипшира. Но
затем — Бассорское поражение 12.
После того как свита Варвара была рассеяна и уничтожена, он, несчастный,
обхватив шею коня, решил бежать обратно к той горе, на которой находился я,
ничтожный. Воины Ипшира тотчас бросились в погоню. Настигнув его на горе за
Черкеш[су], они накинулись на него. Там бедный Варвар, одетый в простую белую
одежду с янычарским [289]
поясом, обнажив меч, многих сбросил с коней.
Наконец один из них ранил его ударом кулака. Людей его поубивали, а самого,
пересадив на другого коня, повезли к Ипшир-паше. И вот воины Ипшира. разгромив
войско Варвара, принялись грабить его имущество. Вокруг царило
светопреставление. Тут мы увидели, что его воины бегут прямо на нас. Вскричав:
«Помилуй бог, мы не должны тут оставаться с парой солдат, давайте спустимся
вниз, к городу!», мы с городскими аянами и кадиями вскочили на коней и
кинулись вниз. Рассудив, что лучше прибегнуть к защите шариата, мы добрались до
дверей суда. Нас не хотели укрыть в суде. Но тут один из наших слуг,
остававшихся там стеречь [наше имущество], известил кадия: «Пришел наш
господин». Несими-эфенди, в страхе подойдя к дверям, спросил: «Эвлия-эфенди,
брат мой, ты ли это?» Мы сказали «да» и вошли внутрь. В шариатском суде мы
оказались под охраной и защитой. Из окон суда мы семь часов наблюдали за
светопреставлением, происходившим на Черкешской равнине.
Конец дела Варвар
Али-паши
После полудня,
когда бои и схватки на равнине несколько поутихли, кадий Несими-эфенди и прочие
аяны отправились поздравлять Ипшир-пашу с победой. Я, ничтожный, увидев
долину, красную от крови, заплакал и подъехал к страшному шатру Али-паши.
Спешившись с коня, я почтительно /452/ подошел к Ипшир-паше и
низко поклонился. Он указал место всем нам. Обращаясь ко мне, ничтожному, он
спросил: «Ну а ты что здесь делаешь, Эвлия?» Я ответил: «Султан мой! Я привез
письма от вашего брата Мехмед-паши». — «Ну вот, — сказал он, — твой паша сбил с
пути истинного этого бедного пашу, превратил его в джеляли, а сам,
устранившись, наблюдает с противоположного берега. Даст бог, мы и с ним
рассчитаемся, как с Варвар [Али-пашой]». У меня, ничтожного, внутри было много
слов, чтобы переубедить его. Но я стоял молча, действуя согласно хадису: «Кто
держит язык за зубами, тот уберегается от несчастья». Он распорядился, и к нему
привели Кёпрюлю Мехмед-пашу и Кара Сефер-пашу. Поцеловав седую бороду Кёпрюлю,
он пожаловал ему почетную одежду и накинул на него соболью шубу. Потом он
пригласил их к себе и начал совещаться. Затем он затребовал и Варвар [Али-пашу]
и вместе с Кёпрюлю пригласил его на шариатский суд. Он велел, Варвар [Али-паше],
Кёпрюлю и другим встать, а потом приказал им опять сесть на свои места. Говорить
начал Кёпрюлю: «Почтенный Варвар Али-паша! Поддерживая этот бренный мир гордыни,
ты сковал и связал нас. "Кто мелочится, тот мелок". Разве ты не
[290] знал,
что этот мир является подлым? Где все твое многочисленное богатство? Где мои
многочисленные рабы и слуги? Разбив нас наголову при Куршунлу, ты выстроил нас
перед твоими бунчуками, оставил нас босыми, с непокрытыми головами,
голодными и без [всякого] ухода. Где мои должность и достоинство везира? Разве у
тебя не было уважения к чести звания везира, к доброй репутации государства и
религии?» Варвар Али-паша бросил ему: «Теперь все наше богатство в доме Ипшира».
В заседании [суда] один другому говорил неподобающие слова. Тогда Кёпрюлю,
избрав путь добронравия, сказал: «Послушайте, давайте прекратим ссориться в этом
бренном мире! Давайте придем к согласию и помиримся!». После этого паши
помирились друг с другом. Кёпрюлю и Кара Сефер-паша ушли, оставив Ипшира и
Варвара одних. Ипшир тотчас приказал привести закованных в кандалы Хусейн-пашу и
Хаджи-оглу и с упреком сказал им: «Это вы послужили причиной мятежа Варвара».
Вечером, подойдя
прямо к Ипшир-паше, я сказал: «Мой султан! Сейчас все воины вокруг пришли в
волнение. Я между ними как в пустоте. Пожалуйте мне ваше собственноручное
письмо». Он в ответ на эту [просьбу] изрек: «Ну вот! Ведь ты прибыл с письмами к
Варвару. Раз [приехать] тебе приказал Варвар, /453/ пусть он и
даст». Но он шутил. «Выдайте ему письменное благоволение, — сказал он. — И не
медли, ступай. Не то я сейчас же поставлю тебя, рядом с Варваром». На это я,
ничтожный, отвечал: «Но ведь я не бунтовщик. Я не занимаю высокой должности, не
имею ни бунчука, ни санджака. [Я здесь] из любви к путешествиям».
Ипшир-паша написал большое письмо и сказал, улыбаясь: «Что ты делаешь у
Дефтердар-заде? И еще, не ты ли находился у нашего господина Мелека Ахмед-паши?»
— «Клянусь Аллахом, мой султан, я воспитывался при обоих этих везирах. Какого бы
высокого поста я ни достигал, я езжу вместе [с ними] только ради путешествий.
Если Аллах того пожелает, Дефтердар-оглу будет теперь смещен. Когда весть о
победе и радостные известия дойдут до Порты, вам будет пожалован Сирийский
эйялет. [Тогда] я присоединюсь к вашему двору и поеду в священный Дамаск».
Когда он сказал: «Отправляйся к Мелек-паше. Я его терпеть не могу», я,
ничтожный, отвечал: «Султан мой, между вами тремя отчужденности нет. Разве не
является мать нашего господина Мехмед-паши вашей родственницей и родственницей
матери нашего господина Мелек-паши? И разве моя мать не является сестрой матери
Мелек-паши? Между ними нет отдаленности. Мы можем гордиться тем, что наш
господин Мехмед-паша является моим родственником со стороны моей матери, а наш
господин Ипшир-паша — мой родственник — обладатель достоинства человека,
которому можно верить. Вы же обращаетесь и с нами и с ним
[291] как с
чужими». — «Ах ты плут, — отвечал он. — Замолчи, довольна! Сделав нас
родственниками с Дефтердар-оглу, ты примирил нас». Тогда я сказал: «Ради
возлюбленного бога составьте ваше дружеское послание! Развеселите его тоскующее
из-за отставки сердце! И Аллах будет вам опорой во всех делах! Мне же пожалуйте
что-нибудь из военной добычи». И он дал мне коня с попоной, легкую палатку и
семьдесят алтунов. Потому что он был очень добрым человеком, абхазцем из племени
хиси.
Получив приказ к
составленное в дружеских выражениях письмо, захватив в Черкеше моих слуг и
имущество, пожалованные покойным Варвар [Али-пашой], мы двинулись на запад и
через восемь часов прибыли в село Долашча. Это процветающее местечко во
владениях Чанкыры с полутора сотнями домов, садами и виноградниками, соборной
мечетью и базаром, [который собирается] раз в неделю. Захиреджи Али-ага остался
здесь. Мы же, взяв пятьдесят сопровождающих из крестьян, через восемь часов
прибыли в деревню Местибей. Это благоустроенный зеамет также во владениях
Чанкыры. /454/ Отсюда через девять часов мы прибыли в село
Ализаим. Это зеамет с сотней домов в субашилыке Муртатова во
владениях Анкары. Здесь мы встретились с нашим господином пашой. Он сказал нам:
«Рад тебя видеть, мой Эвлия! Да будет счастливым твое решение! Тихо! Молчи.
Ипшир одолел Варвара?» Я, ничтожный, ответил: «Да, мы одолели и полностью
разгромили Варвара, Кёр Хусейн-пашу, Хаджи-оглу». — «Я слышал об этом, — сказал
он. — А когда это произошло?» — «Мой султан, это произошло сегодня», — отвечал я
и подробно и обстоятельно рассказал, как все было, а потом передал письмо
Ипшир-паши. Когда паша читал письмо, его сердце сжалось, потому что, едва узнав
о расстройстве рядов Варвара, он послал на Ипшира Бакы-пашу с бунчуками.
После этого на
одном совете, будь что будет, было решено идти на Ипшира. На преследование
Ипшира одних только всадников было брошено семь тысяч. Услышав об этом, Ипшир
повернул в одном месте, которое давало возможность уйти из Черкеша в Караманский
эйялет, и укрылся среди отвесных скал в округе Каледжика. [Мехмед-]паша,
следуя за ним по пятам на расстоянии трех переходов, разграбил довольно большой
обоз с добром, оставшимся от Варвара, Кёпрюлю и других, и за три дня дошел до
села Мердже на берегу реки Сакарьи. Это село из ста домов в нахие
Бейпазары. Здесь к нам пришел турок в чалме и уведомил: «Радостная весть, мой
султан! Бёлюки Ипшир-паши отогнали и оттеснили сюда варваровского
диван-эфенди Халиль-эфенди. Так что он бежит к берегу Сакарьи». Этого типа
поощрили наградой; все вместе с бёлюкбаши семи
[292]
байраков вскочили на коней и к утру галопом доскакали до окраины деревни
Бахшилы, используя того осведомителя в качестве проводника. И тут из деревни
пришел один турок и сказал: «Эй, ага! В этой деревне находятся разбитые мятежные
байраки Варвара. От имени Ипшира они отдают приказания о поголовном
призыве в армию. Нападайте сейчас же!»
Наши байраки
одним ударом захватили деревню. Когда началась схватка, из находившихся там
байраков раздавались крики: «Мы байраки Ипшир-паши!», но [воины]
наших байраков не поверили и всех их поубивали
13.
Отсюда десять байраков войска было выделено и брошено на варваровского
диван-эфенди. Они сосредоточились на берегу Сакарьи. /455/
Во время боя, оказавшись в трудном положении, Халиль-эфенди погнал своего коня в
реку. Один джигит на коне бросился преследовать его и палицей сбил Халиль-эфенди
с коня. Его вывели из воды и связали руки на затылке. Униженного и бессильного
Халиль-эфенди привели к [Мехмед-]паше. Он сказал: «Султан мой! Когда вы шли из
Никсара в Эрзурум, вы останавливались в моем доме и столовались у меня в меру
моих возможностей, и я служил моему султану». Тогда его спросили: «Ну а где твое
имущество?» Он им ответил: «Вот здесь у меня три тысячи алтунов и сорок
кошельков. У меня есть еще много денег в Анкаре, у мутевелли Хасан-аги».
Тогда у его хазинедара взяли расписку, а его самого, хазинедара и
[присутствовавшего при разговоре] Чиплак-Али умертвили. Головы же их отправили с
мирахор-агой в Стамбул.
Зарегистрировав
[и заверив] финансовые обязательства Халиль-эфенди и [его] приказы об условиях
погашения их его мутевелли Хасан-агой, мы с тремя сотнями отважных воинов
отправились берегом реки Сакарьи в сторону кыблы и пришли в село
Шенекчиахмедага, что в нахие касабы Айяш. Это село с садами и
виноградниками у подножия горы. Отсюда мы направились к Истанозу, затем, следуя
на кыблу, прибыли в деревню Эркексу, уже упоминавшуюся, а отсюда
добрались до Анкары. Вступив в город, мы прежде всего явились в шариатский суд и
предъявили молле заслуживающее доверия распоряжение [о деньгах]. После прочтения
и изучения его содержания мутевелли Хасан Челеби был доставлен в суд к
[судье] Хасан-аге, [и дело было сделано]. Хасан-ага был гостем в доме Хасана
Челеби, я же, ничтожный, со своими слугами стал гостем в доме моего истинного
друга и собрата Кедер-заде-эфенди. Принеся все вещи и утварь, которые я оставлял
на хранение, он отдал мне узел с шароварами с белой окантовкой, рубашку, десять
кусков шерсти и книгу «Мифтах»
14, так что мне, ничтожному, словно
казну возвратили.
На следующий
день, когда Хасан-ага, получив по
[293] финансовому обязательству от
мутевелли все деньги, отправился к паше, чтобы доставить беднягу в оковах и
цепях, наш хозяин дома, радушный Кедер-заде, дабы облегчить нам тяжесть пути,
подарил двух лошадей с повозками и сбруей. Погрузив наши вьюки и распростившись
с хозяином нашего дома, мы из Анкары /456/ снова приехали в
Истаноз. Отсюда, двигаясь опять на север по гладким равнинам, мы через восемь
часов преодолели Айяшское ущелье и, терпя неудобства от дождя, прибыли в
касабу Айяш. Это вакф двух священных городов [Мекки и Медины] на земле
Анкарского санджака. Это каза с жалованьем [кадия] 150 акче [в
день], управляемая агой Порты. Ее крепость разрушена. Есть кетхудаери,
тысяча домов, десять михрабов. На рынке стоят соборная и простая мечети, есть
постоялый двор, бани; рынок небольшой, но приятный. Кое-где есть сады и
виноградники. Из-за того что город находится в ущелье, воздух тяжеловатый, но
склоны прилегающих гор лесисты. Город благоустроен. Имеются места паломничества
Эмир-деде, а напротив, на горе, — Шейх Бехари. Выступив отсюда, мы пришли в
город Бейпазары. Застав здесь нашего господина пашу, мы сдали мутевелли
Хасана Челеби. Отобрав все ценности, его выпустили из заключения, пожаловали в
качестве вознаграждения почетный халат и отпустили в Анкару. Я же, ничтожный,
отправился осматривать этот город.
Описание Бейпазары
Его первый
основатель мне неизвестен. А первым его завоевателем был Хезардинар, везир
Гермиян-оглу Якуб-шаха из кютахийских беев. Поэтому город называют также и
Гермиян-хезары. Один раз в неделю здесь устраивается великолепный красочный
базар, на котором можно найти любую дорогую вещь. Занятием и делом жителей
является [разведение] ангорских коз. На базаре продается много шерстяной пряжи.
Покупателей хватает. За год продается тысяча кантаров шерстяной пряжи. Шерстяных
тканей нет, однако есть [другие] красивые изделия. Каждую неделю на базар из
окрестных сел собирается десять тысяч человек. Так как город находится в
Анатолии, на границе Анкарского санджака, то, кто бы ни являлся
шейхульисламом в Стамбуле, здесь ему выделяется хасс. Он выделен из
хасс-ы хумаюна. Правителем от муфтия выступает его субаши. Это
каза с жалованьем [кадия] 150 акче [в день]. Кадию выплачивается семь
кошельков ежегодно. Есть тамга-эмин, кетхудаери сипахиев, янычарский
сердар, но диздара и гарнизона нет. Сама крепость стоит в ущелье, а оба
ее фланга упираются в продолговатые, словно спина рыбы, скалы. Ее окружность мне
неизвестна. Город, расположенный ниже, в двух
[294]
обширных горных долинах, имеет двадцать кварталов, сорок один михраб. /457/
Однако особенно красивых соборных мечетей нет, разве что мечеть на рынке.
Всего [в этом городе]
три тысячи шестьдесят двухэтажных домов. Стены их из сырцового кирпича. Крыши
крыты досками. Есть медресе, дома чтения хадисов и Корана, потому что здесь
много обучающихся и улемов. Медресе не каменные; есть семьдесят школ для детей,
в них [учатся] весьма родовитые и смышленые дети. А хафизов семьсот
человек. Шейхульислам [здесь] таков, что ни один улем не способен вести с ним
ученые споры. Накыбульэшраф человек неученый, но щедрый и благородный.
Жители в большинстве своем улемы. Много также сипахиев. Все носят
[одежду] из разноцветной шерсти. Женщины все одеваются по-разному. Так как это
город турок, то жители все из [деревенщины-]огузов; тут в обиходе крепкие
выражения турецкого народного языка. Имеется семь постоялых дворов, бани,
шестьсот лавок. На рынке, на берегу ручья, который течет среди лавок мясников,
устраивается раз в семь дней торговля. Этот ручей течет со стороны Нижнего
города и через другую речку впадает в Сакарью. Так как город [стоит] на
возвышенном месте, то главные дороги песчаные и немощеные. Жители гостеприимны и
радушны. Женщины воспитанны и скромны.
О
достойном похвалы. У
них много садов и виноградников, на баштанах произрастают такие дыни, что от их
сладости мутится ум человека, — у [этой дыни] аромат незрелого мускуса и амбры.
Большинство жителей города готовят с этой дыней шафранный плов, они кладут в
него корицу и гвоздику. Получается такой плов с шафраном, который вкуснее плова,
созданного Муавией 15.
Имеются различные зеленые груши, круглые по форме, четыре-пять штук весят 1
окка, они очень сочные и вкусные. Много тысяч ящиков с розовыми грушами
отправляют в Стамбул. Такого сорта груш я не видел ни в одной стране, разве что
в стране Аджем. Есть сорт черного ячменя, который очень маслянист; его не
следует давать лошадям помногу. В долине изобилие риса, уже созревшего. Одним
словом, это большой по площади город, известный своей дешевизной. И в нем есть
места паломничества в память шейха Аваз-деде.
[Возвращение в
Стамбул]
Пока мы, пробыв
в этом городе три дня, /458/ наслаждались жизнью, из Стамбула
прибыли гонцы и передали мне, ничтожному, и паше письма от моих теток и от
Мелек-заде-эфенди и Абдаррахима-эфенди. Содержание [письма], пришедшего паше,
[295]
было таким: «Отец вашего раба Эвлии скончался. Все вещи, имущество и дом
находятся опечатанными у его матери, сестер и уполномоченного шариатского суда —
кассами, ведающего распределением наследства. Мы просим вашу милость
отправить сюда молящегося за вас Эвлию Челеби, чтобы он, покончив как можно
скорее со своими делами здесь, снова отправился бы к вам».
В письмах, написанных
мне, ничтожному, моими родственниками, было сказано: «Вы будьте здоровы, а ваш
отец скончался. Так угодно богу...» Когда я получил это известие, на мою голову
словно небо обрушилось. Я показал письма паше. Он же, показав свои, впал в
беспокойство. Получив разрешение [уехать] с условием снова вернуться сюда, я
поцеловал его руку. Вызвав кетхуду и хазинедара, он пожаловал мне вместе
с деньгами на путевые расходы двух иноходцев и двух рабов. Покончив с делами и
распростившись с пашой, мы с семью рабами двинулись в путь.
Далее следует краткое описание маршрута, по
которому Эвлия Челеби возвратился из Бейпазары в Стамбул. Он выступил в месяце
джумада-уль-ахыре 1058 года хиджры, т. е. между 23 июня и 22 июля 1648 года.
Сначала его путь пролегал через деревни Сарылар, Кёсебейхани /459/
и Назиллихан до крепости Торбалыгёйнюк в санджаке Болу, захваченной
Османом Гази в 712 (1312-13) году.
Сама крепость здесь разрушена, нет ни комендата,
ни гарнизона, но город процветает. «Это старинный и приятный город, все его
жители — турки. Он имеет около двух тысяч красивых домов, крытых сосновыми
досками, /460/ восемнадцать михрабов, восемь кварталов. Так как
некоторые кварталы находятся под отвесными скалами, то куски скал постоянно
летят и падают на город. Однако благодаря защите святого Ак-Шемседдина вреда
никому нет. Под этими скалами стоит двести домов.
Есть около двадцати школ, [а медресе нет], баня с хорошим
воздухом, /461-464/ на реке построены водяные мельницы, имеется
семьдесят пять лавок. Поскольку в большинстве из них изготавливают конские
попоны и торбы, город и называют Торбалыгёйнюк (Торбалыгёйнюк
означает «кувшин в торбе»). А от живших здесь
некогда евреев и греков не осталось и следа».
Затем путешественник попадает в крепость Тараклы, она
разрушилась и опустела, «но красивая касаба утопает в садах и
виноградниках, имеет проточную воду, около пятисот благоустроенных домов из
дерева и камня, собор |